Spell para Atravesar One Hundred Homes

Words by Cruda Collective | Art by Carmen Vidal

 

EL ENTIERRO

Soy un bebe que nació fuera de su placenta,
Con una necesidad de pertenecer, to everything and to nothing.
Rising from the ashes, naciendo de los restos que quedan, de esos pedacitos de carbón salado y piedra volcánica
I step on the tiny fractured bones buried beneath mis pies, en la arena. Tiny bones of birds that roamed el cielo. A veces aparecen y me hablan. 

They keep saying, repitiendo: one hundred homes

Viejo desierto, cuánto conocimiento tendras 
Esos brazos de arena que me protegen delos rayos de sol
Cubriendo kilómetros, they lay me down deeply en sus arenas
Me entierro
Pronto me agarrara el águila que viene del centro de la tierra. It drags me como una serpiente al núcleo where I will hibernate in magma. 

Este calorcito se me hace muy familiar, it reminds me of memories I didn’t know I had. I’m somehow assured que es parte de mi, nada fuera de lo normal.

La temperatura, hace que mi cuerpo cambie de forma,
My limbs begin to evaporate, comienzo a elevarme. 
Pushing through timelines
Erosion, sliding my hair fibers through the grains of sand 
Me resbalo en tu lengua sudorosa y salada cayendo en una panzota mojada
Siento que mi piel isn’t mine
In some moments, el cuerpo que habito se convierte en 100 cuerpos, 100 voces y 100 corazones

 

EL PUENTE

Tu panza mojada es muy resbalosa
Tu corriente guides me
Entre las olas, me voy moviendo, 
Aguanto la respiración; expanding my lungs
Uno, Dos, Tres, Cuatro...
Exhalo
… I deeply breath in again, re-forming my lungs once more
Gathering all my strength para escuchar la sabiduría de la sal que me hace flotar más
Esa aguita, which preserves my skin so it can last longer
Esa aguita, is often used to recall, to remember
No es algo nostálgico, sino it's more like self-disintegration, self-evaporation, and self-dissolution
Mientras transito, I keep changing, I won't arrive to the other end with the same molecules

 

Por fin llegue al estuario 
It is where the salts begin to diffuse and become rather sweet
Es donde me voy reconciliando cada vez más con mi pasado,
Cada ola me ha quitado una parte de mi ser and refreshes it with another
I am no longer a body with 2 arms and 2 legs
Mutated self
Mi lengua torcida, rulienta, se revuelca en los paladares de los ríos
Mis alas me empiezan a cargar y me ayudan ir en contra de la corriente, 
Me compongo de mitades, half bird, half fish, half sapiens
My heart begins to duplicate itself, adopting many different shapes, shades and beats
“One Hundred homes” 100 voices whisper into my ears
Dentro de este puente gigante, 
Destino mio, no seré como soy ahora; no volveré a ser la misma vida
Estoy llegando a la fuente, where they were born.

 

THE BIRD SONG

My skin begins to feel numb because of the cold, my surroundings comienzan a cambiar también 
Le encuentro el uso a las alas que llevaba cargando todo este camino
These wings can carry a heavy weight, flap with a strength beyond 
They wrote down bird songs so I can sing them when I begin to rise

Dicen que toma tiempo, que tengo que acostumbrarme a la vida en el aire,

Sin densidad,

I see others more experienced in their bird tongue

They always seemed happier

Mas conectados

But I have changed, 

Ya no me importa al igual que antes, 

El ojo de aguila me ayuda ver qué being hybrid means I belong to all

Que una broken tongue is also a tongue

Todavía tengo que practicar, soy recién un pájaro…  I will be awaiting the moment they show me which tongue they pour love with

Después de haber atravesado arenas y mares, estoy aprendiendo los sonidos desde arriba

De los pájaros
I hear Kuh-kuh-kuh-kuh
I slowly repeat Kuh-kuh-kuah-kah
Still unsure of the composition, sigo tratando
kuh-kuh-kah-ko-kuh

Previous
Previous

Running

Next
Next

Grandmother’s Prayer